Vsestranska umetnica Dorina Beržan se je rodila mami Italijanki in očetu Slovencu. Svoje otroštvo in mladost je preživela v Izoli, dokler je študij francoščine in angleščine ni pripeljal v Ljubljano. V študijskih letih se je začela gibati v umetniških krogih, ki so ji ostali blizu vse do danes. V omenjenih letih se je podala tudi v manekenske vode in postala ena prvih jugoslovanskih manekenk. Po zaključku izobraževanja jo je življenje peljalo na tuje, najprej v Buje, nato v Zagreb in nazadnje za mnoga leta v Milano. V Zagrebu se je poklicno ukvarjala s korespondenco, vse dokler se ni na pobudo moža in povabila znamenite italijanske založniške hiše Mondadori preselila v Milano. Tisti čas se je ukvarjala s prevajanjem predvsem pravnih spisov, odlično se je znašla tudi kot galeristka jugoslovanskih umetnikov na znameniti milanski ulici Montenapoleone.
Po mnogih letih bivanja v tujini se je naposled vrnila nazaj v rodno Izolo in z izdajo pesniške zbirke z naslovom Scoi e onde de vita: poesie in dialetto isolano poklonila del sebe. Ob zavedanju, da izolski dialekt uporablja le še peščica Izolanov, je začela zapisovati narečne besede, ki jih ji je vtisnila v spomin mama. Dorina je bila tudi pobudnica dokumentiranja znamenitih izolskih vrat, ki jih je skupina navdušenih raziskovalcev ovekovečila v knjižni publikaciji Di porta in porta … per le contrede di Isola/Od vrat do vrat … po izolskih ulicah z namenom popisa, fotografiranja, ohranjanja zgodovinske dediščine vhodnih vrat v starem mestnem jedru. Uredila je pesniško zbirko Bilke v burji – poezija izolskih pesnic/Fuscelli nella bora: poesie delle poetesse isolane, ki jo je izdala Mestna knjižnica Izola leta 2011. Leta 2021 je v italijanski jezik in izolski dialekt prevedla otroško slikanico Kruhek je šel po svetu/Il piccolo pane ando per il mondo/El picio pan a se anda pal mondo avtorice Tatjane Jamnik Pocajt, ki jo je prav tako izdala Mestna knjižnica Izola. Remigio Grižonič je v več video posnetkih, ki so bili predvajani tudi na mednarodnem filmskem festivalu Kino Otok v Izoli z naslovom Izolska poezija v podobi in besedi/Poesia Isolana nell’immagine e nella parlata posnel Dorino Bržan, kako v izolskem narečju bere svoje pesmi. Sodelovala je tudi pri izdaji knjige Izolski spomini/Memorie Isolane leta 2024. Istega leta je izdala dvojezično pesniško zbirko Eco del tempo/Odmev časa. Veliko njenih pesmi je uglasbil žal že pokojni legendarni izolski glasbenik Enzo Hrovatin na svoji zgoščenki iz leta 2011 Volaria dismentegarte.
Gospe Beržan sta se v zakonu z možem, tudi umetnikom Dušanom Fabičem, rodili najprej dvojčici, kasneje ju je razveselilo še rojstvo sina.
- Odprti porton 2/Portone aperto 2, 200?
- Scoi e onda de vita: poesie in dialetto isolano/Skale in valovi, 2008
- Bilke v burji: poezija izolskih pesnic/Fuscelli nella bora: poesia delle poetesse isolane, 2011 (urednica)
- Volaria dismentegarte/ Enzo Hrovatin (zvočni posnetek), 2011
- El picio pan a şe andà pal mondo/Il piccolo pane andò per il mondo/Kruhek je šel po svetu, 2021 (prevajalka)
- Izolski spomini/Memorie Isolane, 2024 (sodelovanje)
- Eco del tempo/Odmev časa, 2024
V letu 2021 je postala prejemnica najvišjega priznanja, to je plaketo z zlatim grbom in listino Občine Izola za dolgoletno delovanje, ustvarjanje in trud pri ohranjanju izolske kulture ter dialekta.
Kamra: Dorina Beržan
Od sreče sem začela pisati pesmi v dialektu/ Dorina Beržan. Opazovalec. 2021. (citirano 28. 4. 2026). Dostopno: https://www.opazovalec.si/dorina-berzan-od-srece-sem-zacela-pisati-pesmi-v-dialektu/
Ornella Rossetto. Un libro per i piu’ piccoli tradotto in dialetto isolano/ Dorina Beržan. Rtvslo. 2022. (citirano 28. 4. 2026) Dostopno: https://www.rtvslo.si/capodistria/radio-capodistria/notizie/cultura/un-libro-per-i-piu-piccoli-tradotto-in-dialetto-isolano/620152
