Napredno iskanje
Pisava
100%
125%
150%
200%
Barve
Privzete barve
Visok kontrast
Obrnjene barve
Črno belo
Kazalec
Resetiraj

SREBNIK, Anita

srebnik anita_portret
Fototeka KOK - Anita Srebnik

Foto galerija

Rojena:
30. maj 1969, Slovenj Gradec, Slovenija
Kraji delovanja:
Občina:
Leksikon:

Diplomirala je iz angleškega in nemškega jezika na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer je opravila tudi magisterij iz leksikografije. Nizozemski jezik je študirala v Ljubljani in na Univerzah v Utrechtu (1992/93) in Leidnu (2000/01) na Nizozemskem, kjer je magistrirala z nalogo Teoretični problemi pri sestavljanju manjših dvojezičnih slovarjev. Zdaj na Filozofski fakulteti v Ljubljani vodi lektorat za nizozemski jezik (www.nizozemscina.si), kjer je tudi edina zaposlena. Poleg ukvarjanja s slovaropisjem – kot edina avtorica je napisala prvi nizozemsko slovenski slovar – prevaja predvsem literarna dela iz nizozemskega jezika. Od akademskega leta 2009/10 predava nizozemski jezik na Univerzi L’Orientale na Fakulteti za tuje jezike in literature v Neaplju. Prevaja iz nizozemščine, angleščine in nemščine. Na Filozofski fakulteti izvaja predmete: Nizozemski jezik in kultura I, Nizozemski jezik in kultura II,  Družba in kultura Nizozemske in Belgije ter Nizozemski jezik in uvod v sodobno nizozemsko literaturo. Področja njenega raziskovanja so: kontrastivna analiza slovenskega, nemškega, angleškega in nizozemskega jezika, leksikologija in leksikografija, nizozemska kultura in literatura, slovenska in nizozemska/flamska identiteta. Njeno strokovno delo zajema tudi organiziranje raznih predavanj: organizacija Mednarodnih študijskih dnevov nizozemskega jezika na FF (1997 in 1998), organizacija prevajalske delavnice Prevajanje nizozemskih filmov (1998), organizacija Mednarodnega tedna nizozemskega jezika in kulture (1999), organizacija številnih serij predvajanj o nizozemskih filmih, organizacija prevajalske delavnice Prevajanje nizozemske literature v sodelovanju s Francom Parisom z Univerze v Neaplju (2006) … Med letoma 2001 in 2003 je bila vodja projekta EU za Slovenijo Kultura 2000 »Evropska literarna dediščina v kontekstu in med 1996 in 2006 koordinatorica Ceepusove mreže A-004 oz. A-012 za izmenjavo študentov in profesorjev Srednje in Vzhodne Evrope. Je članica Mednarodne zveze nederlandistov in Zveze nederlandistov Srednje Evrope Comenius.

magistrsko in doktorsko delo:

  • Teoretični problemi sestavljanja manjših dvojezičnih slovarjev (2001),
  • Kontrastivne razsežnosti leksikalne prekrivnosti v slovensko-nizozemskem slovaropisju (2013),

prevodi: Tellegen Toon:

  • Mala nočna torta s plameni (2004),
  • Weijts Christiaan: Čl. 285b (2008),
  • Tellegen Toon: Jutri je bila zabava (2010),
  • Luyendijk Joris: Je res ali ste videli na televiziji? (2010),
  • Tellegen, Toon: Jutri je bila zabava (2015),

drugo:

  • Slovensko-nizozemski evropski slovar (2006),
  • Nizozemsko slovenski slovar (2007),
  • Nizozemsko-slovenski slovar(2013)(El. vir),
  • Jezikovnotehnološki postopek obračanja dvojezičnih slovarjev (2015).

 

  • Osebni podatki.
Avtor/-ica gesla: Simona Šuler Pandev, Koroška osrednja knjižnica dr. Franca Sušnika
Datum prvega vnosa: 13. 1. 2020 | Zadnja sprememba: 4. 12. 2020
Prijavi napako