Ricerca avanzata
it
en hu it sl

Veronika ROT

Portret - Veronika ROT
Vir: Arhiv Veronike Rot

Galleria fotografica

Nata:
27. September 1972, Postojna, Slovenija
Professioni e attività:
Luoghi di attività:
Comune:
Lessico:
Biografia

Veronika Rot je diplomirana hispanistka in filozofinja ter ena vidnejših slovenskih literarnih prevajalk iz španščine in katalonščine. Otroštvo je preživela v Tolminu, ki je – kljub temu da je v tem mestecu ob Soči in Tolminki preživela le dobrih petnajst let – trdno zasidran v njej in ga še vedno imenuje dom. Radovednost do drugih svetov, kultur in ljudi jo je že zgodaj spodbudila k branju, zatem pa tudi k učenju tujih jezikov. Po srednji šoli na Jesenicah je leto dni preživela v Londonu in Madridu, nato pa se vpisala na fakulteto.

Študirala je na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani v devetdesetih letih, nato pa se strokovno izpopolnjevala na Avtonomni univerzi v Barceloni, kjer se je poglobljeno posvetila učenju katalonščine in raziskovanju katalonske literature. Daljša obdobja je preživela v Južni Ameriki in Španiji, kar je pomembno zaznamovalo njen prevajalski pogled ter občutek za jezikovne in kulturne odtenke.

Prevaja iz španščine in katalonščine. V njenem bogatem prevajalskem opusu najdemo številne priznane, uveljavljene in nagrajene avtorje in avtorice, kot so Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño, Carlos Ruiz Zafón, Isabel Allende, Jaume Cabré, Enrique Vila-Matas, Nona Fernández, Guadalupe Nettel, Sergi Pàmies in mnogi drugi. Z veseljem se loteva tudi najzahtevnejših prevajalskih izzivov – nedavno je v sodobno slovenščino prenesla Zgledne novele Miguela de Cervantesa, besedila španskega klasika, nastala pred več kot štirimi stoletji, ter zelo obsežen, skoraj tisoč strani dolg roman Regentka Leopolda Alasa Clarína, ki bo kmalu izdan v zbirki Klasična Beletrina.

Svojo jezikovno spretnost ter občutljivost za ritem in slog jezika razvija tudi s prevajanjem otroških in mladinskih del, po katerih mladi bralci z veseljem posegajo. Veselje do učenja jezikov in branja se je sčasoma preoblikovalo v poklicno poslanstvo – do danes je v slovenščino prevedla številne knjige za odrasle, mladino in otroke. Čeprav, kot rada pravi, nima čarobne palice, je prepričana, da ima pri pretakanju besed iz enega jezika v drugega coprnija vendarle prste vmes.

Prevajanje je pravzaprav njena »popoldanska služba« oziroma prostočasna dejavnost, saj je od leta 2016 redno zaposlena na RTV Slovenija, kjer dela že od vrnitve iz Španije leta 2001. Prva leta je delala kot tekstopiska za napovednike oddaj, nato kot scenaristka oddaje Prvi in drugi, zatem pa kot urednica in scenaristka pogovorne oddaje Dobra ura z Bernardo Žarn. Napisala je tudi več scenarijev za dokumentarne televizijske oddaje ter literarne radijske oddaje.

Od leta 2015 se ukvarja s področjem dostopnosti, predvsem s prilagajanjem televizijskih in radijskih vsebin za osebe z različnimi oviranostmi (slepe in slabovidne, gluhe in naglušne ter osebe s kognitivnimi ovirami). V skupini, v kateri deluje, razvijajo in vpeljujejo nove tehnike dostopnosti, poleg tega je urednica dveh portalov, Dostopno.si in Enostavno.info. V zadnjih letih se veliko posveča razvoju inkluzivnega novinarstva. Na področju dostopnega novinarstva sodeluje s številnimi tujimi strokovnjaki – akademiki in kolegi z drugih javnih radiotelevizij, na področju prevajanja pa se redno udeležuje seminarjev in prevajalskih rezidenc v tujini.

Prepričana je, da je prevajalec izjemno natančen bralec, morda celo bolj natančen od samega avtorja, v katerega senci stoji. Čeprav je prevod tudi avtorsko delo, je proces ustvarjanja povsem drugačen. Gre za vživljanje na različnih ravneh – od vsebine do jezika in vsega, kar je vmes. Prevajanje doživlja kot lovljenje ravnotežja med izvirnim in ciljnim jezikom, končni izdelek pa si mora prizadevati, da bi bil čim bolj enakovreden originalu. Ali kot sama pravi: “Prevajam, ker s tem razširjam meje svojega sveta in sveta bralcev. Tako v svoje miselne tokove sprejemam zgodbe iz drugih kulturnih in družbenih okolij in jih prenašam v naše. In zato, ker so zgodbe zrcalo vsega, kar je človeško: naše bede in naše vrhunskosti.”

Opere

V svojem prevajalskem opusu izpostavlja predvsem sodobne avtorje, ki veljajo za vrhunske pisce, nekateri med njimi pa so tudi aktivno družbeno angažirani.

Iz katalonščine prevaja avtorje, kot so Jaume Cabré, Vicenç Pagès Jordà, Pol Guasch, Eva Baltasar in Irene Solà.
Iz španščine se posveča avtorjem, kot so Roberto Bolaño, Nona Fernández, Guadalupe Nettel, Mariana Enriquez, Carlos Ruiz Zafón in Isabel Allende, poleg tega pa še številnim drugim.

Na področju mladinske književnosti prevaja dela, kot so Elvis Riboldi, Erik Vogler, slikanice Rocio Bonilla in Malvarina Susanne Isern, ter različne slikanice in knjige Založbe Zala.

Premi

Prejela je dve nagradi Zlata hruška za knjigi za otroke: roman Spomin na drevo in poučno knjigo Neznane krajine našega Osončja.

Poleg tega je bila večkrat nominirana za Sovretovo nagrado ter za nagrado španskega veleposlaništva Es Así.

Fonti e letteratura

Najnovejše recenzije:

Baltasar, Eva. Mamut: O ženskosti onkraj kulturnih dekorjev. Dnevnik, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.dnevnik.si/kultura/knjiga/o-zenskosti-onkraj-kulturnih-dekorjev-2752762/

Baltasar, Eva. Eva Baltasar o osamljenih ženskah pod večnim ledom – ki pa včasih razpoka. Air Beletrina, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://airbeletrina.si/eva-baltasar-o-osamljenih-zenskah-pod-vecnim-ledom-ki-pa-vcasih-razpoka/

Gostiša, Nina. Pol Guasch: Mi brez sveta, ne svet brez nas. Delo, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.delo.si/kultura/knjiga/pol-guasch-mi-brez-sveta-ne-svet-brez-nas

Jurc, Ana. Guadalupe Nettel: “Moja generacija se je zadovoljila z arogantno držo, da ne verjamemo v nič.” RTV SLO, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.rtvslo.si/kultura/intervju/guadalupe-nettel-moja-generacija-se-je-zadovoljila-z-arogantno-drzo-da-ne-verjamemo-v-nic/740017

Jurc, Ana. Pol Guasch: “Pisati v katalonščini je politična gesta: zavestno ustvarjam v marginaliziranem jeziku.” RTV SLO, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.rtvslo.si/kultura/intervju/pol-guasch-pisati-v-katalonscini-je-politicna-gesta-zavestno-ustvarjam-v-marginaliziranem-jeziku/700682

Rajh, Izabela. Obtolčen, opraskan in razclovčen. LUD Literatura, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.ludliteratura.si/kritika-komentar/obtolcen-opraskan-in-razclovecen/

Rajh, Izabella. Šola raznolikosti. Koridor, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://koridor-ku.si/literatura/sola-raznolikosti/

Šučur, Maja. Recenzija romana Pismo angleški kraljici Vicença Pagèsa Jordàja: Vrag odnesel vse, pustil le šalo. Dnevnik, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.dnevnik.si/kultura/knjiga/recenzija-romana-pismo-angleski-kraljici-vicenca-pagesa-jordaja-vrag-odnesel-vse-pustil-le-salo-2359244/

STA. Cankarjeva založba izdala roman Edinka Guadalupe Nettel. Misli, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://misli.sta.si/3400179/cankarjeva-zalozba-izdala-roman-edinka-guadalupe-nettel

RTV SLO. Guadalupe Nettel: Edinka. Podkast Sobotno branje, Prvi program Radia Slovenija, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/175158910

Čater, Tadej. Upam, da bodo Katalonci, ko bodo samostojni, pametnejši od nas. RTV SLO, 12. 2. 2026. Dostopno na: https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/upam-da-bodo-katalonci-ko-bodo-samostojni-pametnejsi-od-nas/391266

 

 

 

 

 

Autore/autrice della voce: Jerneja Berginc, Knjižnica Cirila Kosmača Tolmin
Data del primo inserimento: 17. 2. 2026 | Ultima modifica: 17. 2. 2026
Jerneja Berginc. Veronika ROT. (1972-). Obrazi slovenskih pokrajin. Mestna knjižnica Kranj, 2020. (citirano: 17. 2. 2026) Dostopno na naslovu: https://www.obrazislovenskihpokrajin.si/it/oseba/veronika-rot/
Segnala un errore

Morda vas zanimajo tudi

Data di inserimento: 25. 11. 2016

Jernej LEVIČNIK

15. August 1808–9. May 1883
Znan je kot duhovnik, literat, prevajalec in znanec Franceta Prešerna. Napisal je prvi Prešernov življenjepis, ki je večinoma faktografske narave.
Data di inserimento: 15. 12. 2019

Marjan HREN

Snovalec Machove učne poti, ki z naravnimi in kulturnimi danostmi predstavlja zgodbe in dosežke iz preteklosti življenja pod Gorjanci
Data di inserimento: 9. 1. 2019

Anton NOVAČAN

Malo je tako pestrih in razburljivih biografij med slovenskimi literati, kakor je Novačanova. Rojen v družini desetih otrok na skromni kmetiji v Za...