Štefan Vevar je prevajalec in teatrolog. Živel je na Ravnah na Koroškem in po maturi na ravenski gimnaziji leta 1978 diplomiral iz nemcistike in anglistike, leta 1999 pa magistriral iz teorije literarnega prevajanja na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Od 1978 do 1984 je bil bibliotekar in vodja Delavske knjižnice, od 1987 pa je kustos v Slovenskem gledališkem muzeju. Od 2002 do 2006 je bil predsednik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ureja in sestavlja Slovenski gledališki letopis. Raziskuje slovensko gledališko zgodovino, zlasti psihosociologijo igralstva (Sem, torej igram, 1997; Slovenska gledališka pot, 1998). Prevaja dela iz moderne nemške, avstralske in anglo-ameriške književnosti (Novalis, C. Ransmayr, T. Fontane, L. Monikova, R. Schneider, J. Becker, A. Stifter, H. Broch, Goethe; Učna leta Wilhelma Meistra, 1998) in se tudi raziskovalno posveča prevajanju (Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja, 2000).
- Grundaspecte der Theorie literarischer Übersetzung (magistrsko delo) (1999).
- Sem, torej igram (1996).
- Slovenska gledališka pot (1998).
- Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja (2000).
- Fenomen Goethe (2012).
- Vrvohodska umetnost prevajanja (2013).
Leta 1999 je prejel Sovretovo nagrado za prevod romana J.W. Goetheja Učna leta Wilhelma Meistra, leta 2017 pa prvo prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja, za izjemen prevod romana Saturnovi prstani nemškega avtorja W. G. Sebalda.
- Osebnosti: Veliki slovenski biografski leksikon. M-Ž. Ljubljana. 2008, str. 1255.
- 120 Voranc : — in teče življenje pod Goro — . Ravne na Koroškem, 2013, str. 107.